這次(兩年前)試著翻了一直以來都很喜歡的歌 - 天宿り,在聽專輯的 XFD 時就很想聽整首的了,後來無意間找到了這首的音檔,於是我跟這首歌才能相遇(?),而這篇翻譯也才能誕生(??)
天宿り
作詞・作曲:まふまふ
歌:そらる
強がってばかりで 意地張ってばかりで
總是在逞強 總是一意孤行
背は小さいままで 夕焼け空 暮れていく
背影仍然渺小 晚霞中的夕日 逐漸西下
臆病なままだな 泣き虫なままだな
依舊懦弱 依舊是愛哭鬼
あぜ道でふざけた あの頃から変わらない
鄉間小路的笑鬧 從那刻起就不曾改變
いけないこととわかっている
不被允許的事我一直都知曉
許されないとわかっている
不被原諒的事我也一直都明白
それでも今日は雨が降るから
縱然那樣 在今日這下著雨的日子
雨宿りをしていこう
一起去避雨吧
ああ
啊啊
借り物としても
即使身為借來之物
今はただ貴方が愛しくて
此刻還是只愛著你啊
知りたいこと以外 知らないから
想知道的事物以外 什麼都不知道
このままでいよう
就這樣吧
人気のない小道を 言葉も無く歩いた
杳無人跡的小徑 默不作聲地走過
信じ合えたあの頃のように
就如同還能互相信任的那些時日
数えるほどの幸せに 誇れるものがあるのなら
要是有能向屈指可數的幸福誇耀的事物
同じ世界で こんな世界で
在同樣的世界裡 在這樣的世界中
愛し合えた それだけだ
得以相愛 僅此而已
この雨が止まない ずぶ濡れの世界にいられたら
如果能停留在這雨不會停歇 濕透了的世界裡的話
染みだすローブも乾かないのに
滲出水的長袍也就不會乾了
借り物としても
即使身為借來之物
今はただ貴方が愛しくて
此刻仍然只愛著你啊
知りたいこと以外 知らないから
想知道的事物以外 什麼都不知道
もう少し
再稍微-
まだ降りそうだ まだ続いているから
似乎還在下雨呢 還在持續著啊
「もう私を連れ去ってよ」と
「拜託將我帶走吧」
一言だけ聞かせて
讓我聽到這一句話就好
ねえ
吶
先說說這篇歌詞的顏色,在聽這首歌時突然想起曾在別的地方看過別人介紹的墨水顏色 - 京の音的祕色,淡淡的、灰灰的,又帶有些微綠色的藍,就如同下了一場綿綿細雨一般的天空色,很美。
然後我覺得 そらる 唱這首歌真的很適合,慢慢的節奏配上輕輕的旋律再加上柔柔的嗓音,聽著聽著就像身歷其境一般的全身濡濕,特別適合想一個人靜一靜的時候聽。
最後是我在歌名中的小發現:這裡的「天」不是唸作 てん 而是 あま(專輯 XFD 裡 そらる 是這樣說的),如此一來,歌名的發音就跟「雨宿り」(躲雨)一樣了,不知道是不是有什麼特殊意涵呢?
對我來說,或許是能帶我暫時逃離這一片已經厭倦的天空吧。
後記:
這次新寫了一個 plugin 來讓 markdown 裡可以包含 ruby 元素的語法,感覺還不錯,至少不用在文章裡直接寫 HTML。
或許之後會放到 PyPI 上(如果有空的話)。